logo

«Не хочу вкладывать в русификацию ребенка» - блогер о казахском дубляже в фильмах


Блогер Диас Камериданов высказал своё недовольство отсутствием дубляжа на казахском языке в фильмах для детей, передает наш сайт.

Блогер отметил, что его 4-летний сын не говорит на русском и не хотел бы вкладывать в его русификацию.

«Нашему сыну Батыру 4 года. И он ни разу не был в кинотеатре. Не потому, что мы ограничиваем, а потому что там нет мультфильмов и фильмов на казакском языке. Во-первых, он пока абсолютно не знает русского языка. Несомненно, в будущем он выучит и русский, и другие иностранные языки. Сейчас мы пока открываем ему мир на родном языке. Это база. Мы так решили. Во-вторых, я не хочу за собственные деньги, которые я добываю в ежедневном труде, вкладывать в его русификацию и спонсировать эту дальнейшую тенденцию, чтобы мультфильмы не переводились на казакский язык. Что я и такие, как мы родители должны сделать? То, что мы желаем — это же естественно, мы хотим, чтобы наши дети тоже могли ходить в кинотеатры и смотрели мультфильмы», — отметил Диас.

Он считает, что хотя бы детский контент должен выходить 50-50 на казахском и русском языках и ради детей можно немного потратиться.

«Мне как отцу это очень неприятно и меня это злит. Почему мой сын не имеет такой возможности. Әлде ол басқа балалардан кем бе? Почему мы должны соглашаться на меньшее? И водить его на мультфильмы, которые он не поймет и ему будет неинтересно. Я не знаю, как по-другому выразиться, но разве это по-честному? Ладно, если до сих пор «невыгодно» все фильмы дублировать на казакский язык, но хотя бы можно же обязать, чтобы детский контент был 50 на 50 на казакском и русском языках. Ради детей можно же немного раскошелиться. Какое мы поколение растим, если с рождения их сами же ущемляем», — добавил блогер.

Блогер считает, что нет финансовой поддержки тех ребят, которые хотят выпускать казахоязычный контент.

«Честно, меня от этого бомбит. Ни в коем случае, не подумайте, что я жалуюсь, но от этого честно устаешь. Я знаю, куча ребят энтузиастов, которые за собственные средства издают комиксы на казакском языке, делают дубляж, выпускают книги. А большинство не покупает у них. Вся поддержка заканчивается на «жарайсыңдар, біз қолдаймыз» и все. Так же и у нас с Айгерим есть желание, энергия, готовые проекты, которые при малейшей финансовой поддержке мы бы смогли реализовать. Полезное для всех. Но как будто это никому не нужно», – говорит Диас.

Он отметил, что чужие герои на чужом языке становятся ролевыми моделями для наших детей.

Напомним, что недавно молодежь обсудила проблему дискриминации казахского языка.