Экранный голос Леонида Володарского помнят все, кто смотрел фильмы с переводами на видеокассетах в 80-90 годах прошлого века. Легендарный переводчик-синхронист и радиоведущий скончался в Москве в возрасте 73 лет, передает «Голос народа».
О его смерти со ссылкой на родственников сообщила радиостанция «Говорит Москва», с которой сотрудничал Володарский.
«Мы скорбим и с болью в сердце прощаемся с этим великим и творческим человеком, известным не только как советский и российский переводчик, как писатель, педагог и радиоведущий, но и как хороший друг, верный и любящий муж и дедушка, человек с искрометным юмором, добрым и отзывчивым сердцем», – говорится в сообщении родственников.
Более всего Леонид Володарский известен как переводчик и одновременно артист озвучания зарубежных фильмов, которые начали поступать в СССР на видеокассетах в конце 1970-х.
Именно он был тем самым «гнусавым» голосом или «голосом с прищепкой», познакомившим советских и постсоветских зрителей с «Терминатором», «Голым пистолетом», «Звездными войнами» или «Крестным отцом», пишет «Настоящее время».
Его экранный голос был настолько узнаваем, что часто становился объектом пародий и шуток.
Володарский родился в Москве 20 мая 1950 года. Окончил Московский государственный институт иностранных языков имени Мориса Тореза, владел английским, французским, испанским и итальянским.
Он начал синхронно переводить кино в 18 лет, работал на кинофестивалях. По его словам, за всю свою жизнь перевел и озвучил более пяти тысяч фильмов.
Также Володарский переводил на русский язык книги Джерома Сэлинджера, Стивена Кинга и Ирвина Шоу.