В Казахстане на государственный язык перевели Библию, передает golos-naroda.kz со ссылкой на МИР24.
Переводчики и лингвисты трудились в течение года. За правильностью передачи смысла и содержания следили священнослужители, владеющие казахским языком. После перевода библейские книги стали толще. Это связано с особенностями казахского языка и наличием в нём специфических букв. А ещё авторам проекта пришлось искать переводы ряда библейских терминов.
«В казахском языке отсутствует целый ряд тех слов, которые можно встретить в русскоязычном тексте Библии, к примеру, «крещение» или «церковь», само Священное писание, его наименование. Поэтому нужно было работать над поиском того правильного смыслового значения в казахском языке, которое наиболее точно и полно отображало бы идею переводимого понятия «церковь», «крещение» и других», – сказала руководитель проекта Оксана Танская.
Главная цель перевода Священного писания на казахский язык – знакомство представителей других официальных религий в Казахстане с православием. А также возможность читать духовные книги на родном языке.
«Появление этого перевода предоставляет возможность огромному числу людей ознакомиться на родном языке с величайшим литературным памятником человечества, на котором базируется значительная часть всей мировой культуры. Это серьёзный и значимый вклад в духовное и интеллектуальное развитие многоконфессионального и многонационального Казахстана, нашего общего дома», – отметил митрополит Астанайский и Казахстанский Александр.
Тираж книг небольшой – 1000 экземпляров. Работа по переводу продолжается. В скором времени на казахском языке появятся ещё несколько книг Нового завета.