logo

Кобыз и копье Мухтара Магауина

О том, что ушел из жизни Мухтар Магауин, в социальных сетях сообщил его сын – Едиге Магауин: «Отец ушел из жизни в окружении своих детей, у себя дома в Мэриленде, США, 9 января 2025 года в 19.55 по местному времени (10 января в 5.55 по казахстанскому времени)».

Соболезнование родным и близким писателя выразил ­Глава государства ­Касым-Жомарт ­Токаев.

Сегодня о Мухтаре ­Магауине вспоминают его друзья и коллеги.

– Не скрою, мы с ним много спорили, – говорит народный писатель Казахстана Дулат ­Исабеков. – Но споры между коллегами я считаю нормальным явлением. Мухтар Ауэзов и Габит Мусрепов тоже дискутировали и даже ссорились, однако их величие от этого нисколько не пострадало. Они оба, став гордостью своего народа, остались в истории. Могу раскрыть и суть этих споров, которые проходили в публичном пространстве. Однако, как сказал поэт, «большое видится на расстоянии». Поэтому сегодня, когда Муха ушел в вечность, я хотел бы не только попросить прощения перед его памятью за то, что, может быть, перегибая где-то палку, сказал что-то лишнее в наших с ним спорах, но и признать, что от нас ушел действительно большой писатель, много сделавший для казахской литературы, открывший мир казахских жырау.

– Его книги прошли проверку временем и останутся навсегда в сокровищнице казахской литературы, да и в целом тюркского мира, – считает поэт, прозаик, лауреат Государственной премии имени Абая Бахытжан ­Канапьянов, также близко знавший Мухтара Магауина. – Из всего его творчества я бы выделил две книги. Это в первую очередь монография «Кобыз и копье», посвященная исследованию казахского фольклора. В этой книге (на казахском она вышла в ­1968-м, а в переводе на русский – в 1970 году) впервые были опубликованы малоизвестные страницы о жизни и творчестве жырау ХV–ХVІІІ веков. «Поэзия жырау совершенна», – утверждал он в ней. Для поэтов-переводчиков эта книга стала единственным пособием, помогающим подступиться к словесному искусству казахов-кочевников, чтобы освоить его художественные приёмы и особенности.

Параллельно в те же 70-е годы в московском издательстве «Советский писатель» вышла книга «Поэты Казахстана» – беря начало со средних веков, она захватывала и современность, ХХ век.

Особо отмечу: в этой книге впервые был издан в переводе на русский язык Шакарим. Его творчество тогда все ещё находилось под запретом, но Мухтар Магауин смог убедить авторитетное издательство включить в книгу произведения соратника и сподвижника великого Абая.

Мухтар Магауин широко известен как историк литературы. Одна из научно-популярных книг, где он доступным языком рассказывает о ключевых событиях истории Казахстана, называется «Азбука казахской истории». Может быть, потому он долго жил за рубежом, что хотел открыто писать о вопросах, которые его волновали. Но с ­Родиной он всегда был связан самым теснейшим образом. Я помню, как на один из своих юбилеев он пригласил близких друзей, поэтов и писателей в ­Прагу. Я не смог поехать, но коллеги, побывавшие там, рассказывают, с какой ностальгией и теплотой он говорил о своём родном Семее и вообще о Казахстане.

Нас с Мухтаром Магауином связывала более чем полувековая большая писательская дружба. Однако это были больше отношения учителя и ученика. Впрочем, он был учителем многих писателей и поэтов, и не только казахских. Вспоминаю учебу на Высших литературных курсах в Москве в начале 80-х годов прошлого столетия. Он тогда преподавал студентам Литинститута им. М. Горького казахскую и тюркскую поэзию. И так уж получилось, что именно в моей комнате в общежитии собирались лучшие представители тюркских народов, которые учились вместе со мной. Это поэты и переводчики из Татар­стана, Башкортостана, Чувашии, Крыма и представители других тюркских народностей, проживающих в СССР.

Те посиделки навсегда остались в моей памяти. Мухтар-аға внимательно слушал каждого из нас и разъяснял значение того или иного малоизвестного тюркского слова.

Память об учителе, лауреате Государственной премии, народном писателе Казахстана, навсегда останется в наших сердцах.